menu

Parsha of the Week

Jump to Text

genesis: Vayigash

Ready to Read

sefaria logo
sefaria logo
Genesis 44:18The Kehot Chumash
18

וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאׇזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה׃

Judah Confronts Joseph
Judah then approached Joseph and said, “Please, my lord, let me, your servant, speak a word that will enter my lord’s ear, i.e., that will move you, for since you hold our lives in your hands, you are the equal of Pharaoh in this regard. Even though my words may sound harsh, do not become angry at your servant. Do you really expect to avoid the consequences of this injustice? Do you not know that a previous Pharaoh was stricken with severe plagues for having detained my great-grandmother Sarah for just one night? We already know that your Pharaoh does not keep his word; you apparently mean to behave likewise. Is this, indeed, what you meant when you told us to bring Benjamin to you in order to substantiate our words? If you persist in provoking me thus, I will kill both you and your Pharaoh!

19

אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָח׃

Let us review your behavior up until now: From the outset, my lord asked his servants all kinds of irrelevant questions, such as ‘Do you have a father or a brother?’ What provoked you to make such inquiries about our family? Were we seeking to marry your daughter? Were you seeking to marry our sister?

20

וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי יֶשׁ־לָנוּ אָב זָקֵן וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן וְאָחִיו מֵת וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ׃

Nonetheless, we answered my lord patiently and honestly, replying, ‘We have an aged father, and there is a young son who was born to him in his old age. We now know that his brother – our brother – whom we originally came to Egypt to look for, is dead, so he is the only surviving child of his late mother, and his father loves him dearly.’” Judah told the viceroy (i.e., Joseph) that their brother Joseph was dead because he was afraid that if he told him otherwise, Joseph would demand that they bring him before him, as he had demanded regarding Benjamin.

21

וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ הוֹרִדֻהוּ אֵלָי וְאָשִׂימָה עֵינִי עָלָיו׃

Judah continued: “You said to your servants, ‘Bring him down here to me, so that I can see him.’

22

וַנֹּאמֶר אֶל־אֲדֹנִי לֹא־יוּכַל הַנַּעַר לַעֲזֹב אֶת־אָבִיו וְעָזַב אֶת־אָבִיו וָמֵת׃

We said to my lord, ‘The lad cannot leave his father’s side, for this would prove too painful for his father. Furthermore, if he leaves his father’s side, he might die, for we are afraid that just as his mother died on a journey, so, too, will he.’

23

וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי׃

But you did not care that he was his father’s only surviving child from his mother. You said to your servants, ‘If your youngest brother does not come down to Egypt with you, you will never again appear before me.’

24

וַיְהִי כִּי עָלִינוּ אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וַנַּגֶּד־לוֹ אֵת דִּבְרֵי אֲדֹנִי׃

When we went back up to Canaan, to your servant, my father, we told him what my lord had said.

25

וַיֹּאמֶר אָבִינוּ שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃

Then, when our father said, ‘Go back and buy us a little food,’

26

וַנֹּאמֶר לֹא נוּכַל לָרֶדֶת אִם־יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ וְיָרַדְנוּ כִּי־לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ׃

we replied, ‘We cannot go down to Egypt this time on our own terms. We can go down to Egypt only if our youngest brother is with us, for we cannot go and appear before the man without our youngest brother.’

27

וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי אֵלֵינוּ אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה־לִּי אִשְׁתִּי׃

Your servant, my father, then said to us, ‘You well know that my wife Rachel bore me two sons.

28

וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה׃

One of them left me and never returned, and I said that he must have been devoured by a beast. I have not seen him since.

29

וּלְקַחְתֶּם גַּם־אֶת־זֶה מֵעִם פָּנַי וְקָרָהוּ אָסוֹן וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּרָעָה שְׁאֹלָה׃

If you take this one from me as well, and he meets with disaster just as his brother met with disaster on a journey, you will cruelly bring my white-haired head down to the grave. As long as he is with me, I am consoled over the loss of his mother and brother; if he dies, it will be as if I had lost all three of them at once!

30

וְעַתָּה כְּבֹאִי אֶל־עַבְדְּךָ אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ וְנַפְשׁוֹ קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ׃

So now, when I come back to your servant, my father, and the lad is not with us – and being that his soul is bound up with his soul –

31

וְהָיָה כִּרְאוֹתוֹ כִּי־אֵין הַנַּעַר וָמֵת וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת־שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ בְּיָגוֹן שְׁאֹלָה׃

when he sees that the lad is not there, he will die: your servants will have brought your servant our father’s white­-haired head down to the grave in grief.

32

כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת־הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כׇּל־הַיָּמִים׃

If you ask why I am arguing rather than one of my other brothers, the reason is because I, your servant – in order to convince my father to let Benjamin accompany us – guaranteed to return the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, I will have sinned against my father and will forfeit the privilege of associating with him for all the rest of my lifetime, both in this world as well as in the afterlife.’

33

וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו׃

So now, please let me, your servant, remain as a slave to my lord in place of the lad – since, in any case, I am stronger, a better strategist, and more savvy in the ways of nobility, so I will make a better soldier or servant than he could – and let the lad go back up to Canaan with his brothers.

34

כִּי־אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל־אָבִי וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי פֶּן אֶרְאֶה בָרָע אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת־אָבִי׃

For how can I go up there to my father if the lad is not with me? Let me not be forced to witness the calamity that would befall my father!”

1

וְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כׇל־אִישׁ מֵעָלָי וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתּוֹ בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו׃

Joseph Discloses His Identity
Joseph, now convinced that his brothers had truly repented of their former animosity toward him, understood that the time had come to disclose his identity to them. But Joseph could not bear to have his brothers shamed in the presence of all the people standing around him. So he exclaimed, “Have everyone leave my presence!” Thus, no man was left standing near Joseph when he made himself known to his brothers.

2

וַיִּתֵּן אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה׃

He broke out into loud weeping; the Egyptians whom he had told to leave heard it, and word spread until the servants and members of Pharaoh’s household heard about it, as well.

3

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף הַעוֹד אָבִי חָי וְלֹא־יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃

Joseph said to his brothers, in Hebrew, “I am Joseph, whom you presumed dead because you were not able to find me. Being that I am alive, my father has surely not been able to stop grieving over me for the past 22 years, as he would have had he been mourning someone who had really died. Can my father indeed still be alive after such prolonged, intense mourning?! If so, this is surely nothing short of a miracle! But his brothers could not bring themselves to answer him, because they were disconcerted out of shame before him over the possibility that they had wronged their own brother. They shrank from his presence.

4

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה׃

Joseph therefore said to his brothers, in a softer, more entreating tone, “Please approach me,” and when they approached, he convinced them that he was indeed their brother by showing them that he was circumcised, like them. He said, “I am Joseph your brother, whom you sold into slavery in Egypt.

5

וְעַתָּה ׀ אַל־תֵּעָצְבוּ וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי לְמִחְיָה שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃

But now, do not be distressed or reproach yourselves for having sold me into slavery here, since it was ultimately in order for me to be able to provide for your needs that God sent me ahead of you.

6

כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִיר׃

For it has now already been two years that there has been a famine in the land, and there are still five more years to come in which there will be neither plowing nor reaping.

7

וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃

But God sent me ahead of you to ensure that you survive in the land, and to sustain you in an act of great deliverance.

8

וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכׇל־בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכׇל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃

So now you can understand that it was not you who sent me here, but God. He has made me Pharaoh’s counselor, lord over all his household, and ruler over all Egypt.

9

מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכׇל־מִצְרָיִם רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃

Now, since every additional moment my father spends in mourning could prove fatal, he must be allowed to witness with his own eyes that I am alive. For this reason, you should make haste and go up to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph has said: “God has made me master of all Egypt. Come down to me; do not tarry.

10

וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־גֹּשֶׁן וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכׇל־אֲשֶׁר־לָךְ׃

Joseph’s Plan
You will settle in Goshen and be close to me – you, your children, your grandchildren, your flocks, your cattle, and all that you own.

11

וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם כִּי־עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב פֶּן־תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכׇל־אֲשֶׁר־לָךְ׃

I will provide for you there, since there remain another five years of famine, so that you not be impoverished, neither you nor your household, nor anything that is yours.”’

12

וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין כִּי־פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃

You can see with your own eyes, just as my brother Benjamin can see with his own eyes, that I am your circumcised brother, and all of you can hear that it is indeed I who am speaking to you in Hebrew. Do not imagine that I am contriving a plot against you, for as far as I am concerned, you have no more reason to suspect me of hating you than does Benjamin – whom I have no cause to hate because he was not even present when I was sold. You should see me with your eyes just as my brother Benjamin sees me with his eyes – innocent of any malicious intent. You can see, as well, the great honor I am accorded here,

13

וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי אֶת־כׇּל־כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם וְאֵת כׇּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵנָּה׃

So you must tell my father about the great honor being accorded me in Egypt, proving that it is within my power to do all of this, and about everything else that you have seen: that I am your brother and that I am speaking to you in Hebrew. This will convince him conclusively that it is really I. You must make haste to bring my father down here.”

14

וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בִנְיָמִן־אָחִיו וַיֵּבְךְּ וּבִנְיָמִן בָּכָה עַל־צַוָּארָיו׃

With that, he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, for he foresaw prophetically that the first two Temples, destined to be built in Benjamin’s territory, would be destroyed. Benjamin wept on his brother Joseph’s neck, for he in turn foresaw prophetically that the Tabernacle of Shiloh, destined to be erected in Joseph’s territory, would also be destroyed.

15

וַיְנַשֵּׁק לְכׇל־אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵהֶם וְאַחֲרֵי כֵן דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ׃

He then kissed all his brothers and wept on their necks, and after they saw that he was fully reconciled with them, his brothers overcame their embarrassment and conversed with him.

16

וְהַקֹּל נִשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו׃

Pharaoh Approves
Word of their arrival reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his courtiers were pleased,

17

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֱמֹר אֶל־אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ טַעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם וּלְכוּ־בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃

and Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your ten animals with grain and go directly to Canaan.

18

וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי וְאֶתְּנָה לָכֶם אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ׃

I am giving you this gift of grain to present to your father purely as a gesture of goodwill, and not in order to enable him to feed your family for any extended period. On the contrary, take your father and your households and come to me. I will give you the district of Goshen, which is the choicest part of Egypt, and you will eat of the fat of the land.’” Pharaoh unwittingly prophesied that the Jews would eventually empty Egypt of all its wealth.

19

וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶם׃

Pharaoh continued: “Moreover, you are hereby commanded by me to tell them: ‘Do as follows, by my edict: Take for yourselves wagons from Egypt for transporting your small children and your wives, and bring your father and come.

20

וְעֵינְכֶם אַל־תָּחֹס עַל־כְּלֵיכֶם כִּי־טוּב כׇּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא׃

Do not even give a thought to your belongings, for the best of all Egypt will be at your disposal.’”

21

וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל־פִּי פַרְעֹה וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃

Israel’s sons did as Pharaoh told them. Joseph gave them wagons in accordance with Pharaoh’s instructions, and gave them provisions for the journey.

22

לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃

He gave each of them a set of clothing, but to Benjamin he also gave 300 pieces of silver and four additional sets of clothing, making five sets of clothing in all.

23

וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ׃

He sent his father a gift similar to the one that Pharaoh sent: 10 male donkeys laden with Egypt’s finest delicacies, and 10 female donkeys laden with grain. Besides the gift, Joseph sent bread and other types of food served with bread to his father and family for the journey to Egypt.

24

וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃

He sent his brothers on their way and they set out, and he said to them, “Do not engage in any involved discussions of Torah law, for doing so could distract you, causing you to lose your way! Although I instructed you to make haste, do not be so hurried on this journey that you travel into the night and expose yourself to danger; rather, take care to find proper lodgings for each night while it is still daylight. And do not quarrel among yourselves along the way over who was at fault for selling me.”

25

וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃

The Brothers Inform Jacob
They went up from Egypt and came to their father Jacob in Canaan.

26

וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר עוֹד יוֹסֵף חַי וְכִי־הוּא מֹשֵׁל בְּכׇל־אֶרֶץ מִצְרָיִם וַיָּפׇג לִבּוֹ כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶם׃

They told him, “Joseph is still alive!” and that he was the ruler of all Egypt, but he disregarded them, for he did not believe them.

27

וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כׇּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃

So they told him everything that Joseph had told them, including what topic he and Joseph had been studying when they last parted – the laws of the calf that must be decapitated in order to atone for an unsolved murder. Jacob saw the wagons Joseph had sent to transport him, understanding that in sending them, Joseph was alluding to the topic of their last study session together, since the word for “wagon” (עגלה) is the same as the word for “calf.” Finally convinced of the veracity of their words, he believed them, and the Divine spirit came alive once again in their father Jacob.

28

וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל רַב עוֹד־יוֹסֵף בְּנִי חָי אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃

Israel said, “I am blessed with much joy, for my son Joseph is still alive! Let me go and see him before I die.”

1

וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכׇל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע וַיִּזְבַּח זְבָחִים לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃

Jacob Descends to Egypt
Before setting out, Jacob prepared a burial place for himself in the Machpeilah Cave, suspecting that he would not be returning from Egypt before dying. After arranging that, Israel set out from Hebron with his entire family and with everything he owned. He arrived in Beersheba, and he offered up sacrifices to the God of his father Isaac.

2

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים ׀ לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב ׀ יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃

God spoke to Israel in a vision by night and said affectionately, “Jacob! Jacob!” He replied, “Here I am.”

3

וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם׃

God said, “I am the Almighty, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for it is specifically there that I will make you into a great nation. When I told your grandfather Abraham that I would make him into a great nation specifically while in the Promised Land, I meant that only there would he merit having children; I did not mean that only there could they grow into a nation.

4

אָנֹכִי אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ׃

Furthermore, I will go down to Egypt with you and I will make sure that your sons bring you up from there as well after your death, in order to bury you in the Holy Land. When you die, Joseph will place his hand on your eyes.”

5

וַיָּקׇם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ׃

So, in the year 2238, Jacob set out from Beersheba. Israel’s sons transported their father Jacob, together with their young children and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.

6

וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה יַעֲקֹב וְכׇל־זַרְעוֹ אִתּוֹ׃

They took their livestock and the possessions that they had acquired in Canaan, and they arrived in Egypt, Jacob and all his offspring with him. Jacob also took along acacia trees to plant in Egypt, for he foresaw prophetically that God would command his descendants to build a portable sanctuary out of acacia wood to use during their journey through the desert on their way back to the Promised Land.

7

בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכׇל־זַרְעוֹ הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה׃ {ס}        

His sons and grandsons were with him, and he brought his daughters, his two granddaughters, and all the rest of his offspring with him to Egypt, as well.

8

וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן׃

Jacob’s Family
These are the names of the children of Israel who were now coming to Egypt, i.e., Jacob and his sons. Jacob’s firstborn was Reuben.

9

וּבְנֵי רְאוּבֵן חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרֹן וְכַרְמִי׃

Reuben’s sons were Chanoch, Palu, Chetzron, and Karmi.

10

וּבְנֵי שִׁמְעוֹן יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית׃

Simeon’s sons were Yemu’el, Yamin, Ohad, Yachin, Tzochar, and Sha’ul son of Dinah, who was the woman from Jacob’s household who had been violated by Shechem, the Canaanite.

11

וּבְנֵי לֵוִי גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי׃

Levi’s sons were Gershon, Kehat, and Merari. Levi’s wife gave birth to his daughter, Yocheved, as they were entering Egypt.

12

וּבְנֵי יְהוּדָה עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח וַיָּמׇת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרֹן וְחָמוּל׃

Judah’s sons were Er, Onan, Shelah, Peretz, and Zerach, but Er and Onan died in Canaan; and the sons of Peretz were Chetzron, who was born in 2237, when Peretz was eight years old, and Chamul, who was born in this year, 2238, when Peretz was nine.

13

וּבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלָע וּפֻוָה וְיוֹב וְשִׁמְרֹן׃

Issachar’s sons were Tola, Puvah, Yov, and Shimron.

14

וּבְנֵי זְבֻלוּן סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵל׃

Zebulun’s sons were Sered, Elon, and Yachle’el.

15

אֵלֶּה ׀ בְּנֵי לֵאָה אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ כׇּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ׃

The above are the offspring of Leah whom she bore to Jacob in Padan Aram, besides his daughter Dinah. All these sons and daughters came to 33 persons.

16

וּבְנֵי גָד צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן עֵרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי׃

Gad’s sons were Tzifyon, Chagi, Shuni, Etzbon, Eri, Arodi, and Ar’eli.

17

וּבְנֵי אָשֵׁר יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם וּבְנֵי בְרִיעָה חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל׃

Asher’s sons were Yimnah, Yishvah, Yishvi, and Beri’ah, and their sister was Serach. The sons of Beri’ah were Chever and Malki’el.

18

אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ׃

The above are the offspring of Zilpah, Leah’s half-sister, whom Laban had given to his daughter Leah as a bondwoman. She bore these to Jacob – 16 persons.

19

בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב יוֹסֵף וּבִנְיָמִן׃

The sons of Jacob’s main wife Rachel were Joseph and Benjamin.

20

וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃

Manasseh and Ephraim were born to Joseph in Egypt by Asnat daughter of Potiphera, lord of On.

21

וּבְנֵי בִנְיָמִן בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ׃

And Benjamin’s sons were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Na’aman, Echi, Rosh, Mupim, Chupim, and Ard.

22

אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב כׇּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר׃

The above are the offspring of Rachel who were born to Jacob – 14 persons in all.

23

וּבְנֵי־דָן חֻשִׁים׃

Dan’s son was Chushim.

24

וּבְנֵי נַפְתָּלִי יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃

Naphtali’s sons were Yachtze’el, Guni, Yetzer, and Shilem.

25

אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כׇּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃

The above are the offspring of Bilhah, Rachel’s half-sister, whom Laban had given to his daughter Rachel as a bondwoman. She bore these to Jacob – seven persons in all.

26

כׇּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב כׇּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃

Thus, all the people who were now coming to Egypt along with Jacob and who were his own issue were altogether 66 persons. This number was aside from Jacob’s 14 other daughters, who had become the wives of Jacob’s sons, and his one remaining wife, Bilhah.

27

וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם כׇּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃ {ס}        

Joseph’s sons who were born to him in Egypt were two persons. Thus the total of Jacob’s household who came to Egypt besides Jacob himself, his wife Bilhah, and his other fourteen daughters was 70 persons. All of Jacob’s offspring were loyal to his religious teachings and served the One God.

28

וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃

He had sent Judah ahead of him to Joseph, to make advance preparations in Goshen. Chief among these preparations was setting up an academy for the study of the Torah, to which Jacob’s family would be able to turn for instruction in God’s ways. They then arrived in Goshen.

29

וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עוֹד׃

Joseph and Jacob Meet
In honor of his father’s arrival, Joseph harnessed his chariot himself and went up to Goshen to welcome his father Israel. He presented himself to his father, embraced him around his neck, and wept on his neck for a long while. Jacob, on his part, neither wept nor reciprocated Joseph’s embrace, for when he saw Joseph, he was overcome by the open manifestation of God’s providence, and in response reaffirmed and declared his belief in God’s oneness as well as his love and awe of Him.

30

וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עוֹדְךָ חָי׃

Then Israel said to Joseph, “Now I can die content, having seen your face and having seen that you are still alive.”

31

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃

Joseph then said to his brothers and to his father’s entire household, “I will go up to the palace and tell Pharaoh that you have arrived. I will say to him, ‘My brothers and all my father’s household who were in Canaan have come to me.

32

וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכׇל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃

These men are shepherds, for they have always owned livestock, and they have brought along their flocks, their herds, and all their possessions.’

33

וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃

Now, when Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’

34

וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כׇּל־רֹעֵה צֹאן׃

you should answer, ‘Your servants have been livestock dealers from our youth up until now, both we and our father and forefathers, and we know no other trade,’ so that you will be able to settle in Goshen, which is a land of pasture. When Pharaoh hears that the only vocation you know is shepherding, he will make sure you settle far away from the capital city, for all shepherds who raise sheep for food and do not distinguish between firstborn sheep – which the Egyptians worship – and other sheep are, for this reason, abhorrent to the Egyptians.”

1

וַיָּבֹא יוֹסֵף וַיַּגֵּד לְפַרְעֹה וַיֹּאמֶר אָבִי וְאַחַי וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכׇל־אֲשֶׁר לָהֶם בָּאוּ מֵאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנָּם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃

Joseph Presents his Family to Pharaoh
Joseph then came and told Pharaoh as follows: “My father and my brothers have come from Canaan, together with their flocks and their herds and all their possessions, and they are now in Goshen.”

2

וּמִקְצֵה אֶחָיו לָקַח חֲמִשָּׁה אֲנָשִׁים וַיַּצִּגֵם לִפְנֵי פַרְעֹה׃

He selected from among his brothers those five men who looked the least robust and introduced only them to Pharaoh, so that Pharaoh would not be inclined to conscript them into his army. These five were Reuben, Simeon, Levi, Issachar, and Benjamin. Using different criteria, the five who looked the least robust were Gad, Naphtali, Dan, Zebulun, and Asher, and it was they whom Joseph introduced to Pharaoh.

3

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־אֶחָיו מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה רֹעֵה צֹאן עֲבָדֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבוֹתֵינוּ׃

Pharaoh asked Joseph’s brothers, “What is your occupation?” They replied to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and our father and forefathers.”

4

וַיֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ כִּי־אֵין מִרְעֶה לַצֹּאן אֲשֶׁר לַעֲבָדֶיךָ כִּי־כָבֵד הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְעַתָּה יֵשְׁבוּ־נָא עֲבָדֶיךָ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן׃

They further said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, because there is no grazing for your servants’ flocks in Canaan, since the famine is severe in Canaan. So now, please, let your servants settle in Goshen.”

5

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר אָבִיךָ וְאַחֶיךָ בָּאוּ אֵלֶיךָ׃

Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and your brothers have come to you,

6

אֶרֶץ מִצְרַיִם לְפָנֶיךָ הִוא בְּמֵיטַב הָאָרֶץ הוֹשֵׁב אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אַחֶיךָ יֵשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וְאִם־יָדַעְתָּ וְיֶשׁ־בָּם אַנְשֵׁי־חַיִל וְשַׂמְתָּם שָׂרֵי מִקְנֶה עַל־אֲשֶׁר־לִי׃

all Egypt is at your disposal. Settle your father and your brothers in the choicest part of the land. Let them live in Goshen. And if you know that there are men among them who are capable shepherds, you must appoint them as stewards over my livestock.”

7

וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־יַעֲקֹב אָבִיו וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי פַרְעֹה וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה׃

Joseph then brought his father Jacob and introduced him to Pharaoh, and Jacob greeted Pharaoh.

8

וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יַעֲקֹב כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיֶּיךָ׃

Pharaoh asked Jacob, “How many are the years of your life?”

9

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־פַּרְעֹה יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה מְעַט וְרָעִים הָיוּ יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי וְלֹא הִשִּׂיגוּ אֶת־יְמֵי שְׁנֵי חַיֵּי אֲבֹתַי בִּימֵי מְגוּרֵיהֶם׃

Jacob replied, “I have been a sojourner all my life; the years of my sojourning have been 130. The years of my life have been few and hard, and have not equaled the happiness of the years of my forefathers’ lifetimes in the days of their sojourning.”

10

וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת־פַּרְעֹה וַיֵּצֵא מִלִּפְנֵי פַרְעֹה׃

With that, Jacob blessed Pharaoh that the Nile would overflow and irrigate the country whenever he would approach it, thereby ending the years of famine. He then took leave of Pharaoh and left Pharaoh’s presence.

11

וַיּוֹשֵׁב יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וַיִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזָּה בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּמֵיטַב הָאָרֶץ בְּאֶרֶץ רַעְמְסֵס כַּאֲשֶׁר צִוָּה פַרְעֹה׃

Joseph settled his father and his brothers and gave them an estate in Egypt, in the choicest part of the land, in the Rameseis region of Goshen, as Pharaoh had instructed.

12

וַיְכַלְכֵּל יוֹסֵף אֶת־אָבִיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֵת כׇּל־בֵּית אָבִיו לֶחֶם לְפִי הַטָּף׃

Joseph provided bread for his father and his brothers and all his father’s household. He gave them much more than they needed, as if he were providing for the needs of young children who tend to crumble their bread, wasting a significant portion of it.

13

וְלֶחֶם אֵין בְּכׇל־הָאָרֶץ כִּי־כָבֵד הָרָעָב מְאֹד וַתֵּלַהּ אֶרֶץ מִצְרַיִם וְאֶרֶץ כְּנַעַן מִפְּנֵי הָרָעָב׃

The Years of Famine
The Torah now resumes its narrative of Joseph’s administration of Egypt during the years of famine, which it had interrupted in order to describe how his family came to settle in Egypt. In the year 2237, the first year of the famine, there was no bread in the entire region, since the famine was very severe and, as described above, all the grain that they had set aside during the seven years of plenty had rotted. Therefore, the people of Egypt and Canaan languished due to the famine.

14

וַיְלַקֵּט יוֹסֵף אֶת־כׇּל־הַכֶּסֶף הַנִּמְצָא בְאֶרֶץ־מִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן בַּשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵם שֹׁבְרִים וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־הַכֶּסֶף בֵּיתָה פַרְעֹה׃

The grain that Joseph had set aside, however, had not rotted. Everyone therefore went to buy grain from him. Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and in Canaan, which the people had given in payment for the produce they were buying, and Joseph brought the money to Pharaoh’s palace.

15

וַיִּתֹּם הַכֶּסֶף מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם וּמֵאֶרֶץ כְּנַעַן וַיָּבֹאוּ כׇל־מִצְרַיִם אֶל־יוֹסֵף לֵאמֹר הָבָה־לָּנוּ לֶחֶם וְלָמָּה נָמוּת נֶגְדֶּךָ כִּי אָפֵס כָּסֶף׃

When the money from Egypt and Canaan was exhausted, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us bread! Why should we die before your very eyes just because the money has run out?”

16

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף הָבוּ מִקְנֵיכֶם וְאֶתְּנָה לָכֶם בְּמִקְנֵיכֶם אִם־אָפֵס כָּסֶף׃

Joseph replied, “Bring your livestock, and I will give you bread in exchange for your livestock, if there is no more money.”

17

וַיָּבִיאוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם אֶל־יוֹסֵף וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף לֶחֶם בַּסּוּסִים וּבְמִקְנֵה הַצֹּאן וּבְמִקְנֵה הַבָּקָר וּבַחֲמֹרִים וַיְנַהֲלֵם בַּלֶּחֶם בְּכׇל־מִקְנֵהֶם בַּשָּׁנָה הַהִוא׃

So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for their horses, flocks of sheep and goats, herds of cattle, and donkeys. Thus he took care of them during that year with regard to bread, in exchange for all their livestock. He regulated his distribution of foodstuffs so that a sufficient quantity would remain to provide for their needs during the coming years of famine, as well.

18

וַתִּתֹּם הַשָּׁנָה הַהִוא וַיָּבֹאוּ אֵלָיו בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית וַיֹּאמְרוּ לוֹ לֹא־נְכַחֵד מֵאֲדֹנִי כִּי אִם־תַּם הַכֶּסֶף וּמִקְנֵה הַבְּהֵמָה אֶל־אֲדֹנִי לֹא נִשְׁאַר לִפְנֵי אֲדֹנִי בִּלְתִּי אִם־גְּוִיָּתֵנוּ וְאַדְמָתֵנוּ׃

When that year came to an end, they came to him the following year (2238, the year that Jacob came to Egypt) and said to him, “We will not deny the truth to my lord: inasmuch as all our money and livestock are gone – since we gave them all to my lord last year – there is now nothing left for my lord to receive from us as payment for food other than ourselves and our land.

19

לָמָּה נָמוּת לְעֵינֶיךָ גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אַדְמָתֵנוּ קְנֵה־אֹתָנוּ וְאֶת־אַדְמָתֵנוּ בַּלָּחֶם וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְאַדְמָתֵנוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה וְתֶן־זֶרַע וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת וְהָאֲדָמָה לֹא תֵשָׁם׃

Why should we perish before your very eyes, both we – by starvation, and our land – by becoming barren? Buy us and our land in exchange for bread, and we with our land will be serfs to Pharaoh. And now that the Nile has started once again overflowing and irrigating the land, thanks to your father’s blessing to Pharaoh, give us seed so that we may plant a crop for next year, and thus live and not die, and so that the land not become barren.”

20

וַיִּקֶן יוֹסֵף אֶת־כׇּל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה כִּי־מָכְרוּ מִצְרַיִם אִישׁ שָׂדֵהוּ כִּי־חָזַק עֲלֵהֶם הָרָעָב וַתְּהִי הָאָרֶץ לְפַרְעֹה׃

Egypt Enslaved to Joseph
So, in this way, Joseph acquired all Egypt for Pharaoh, for each of the Egyptians sold his field because the famine had become too severe for them, and the land thus became Pharaoh’s.

21

וְאֶת־הָעָם הֶעֱבִיר אֹתוֹ לֶעָרִים מִקְצֵה גְבוּל־מִצְרַיִם וְעַד־קָצֵהוּ׃

Joseph then transferred the Egyptian people from city to city, in order to impress on them the fact that they were no longer owners of their own land, and to remove the stigma of being alien residents from his brothers. He put this relocation plan into effect from one end of Egypt’s border to the other.

22

רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לֹא קָנָה כִּי חֹק לַכֹּהֲנִים מֵאֵת פַּרְעֹה וְאָכְלוּ אֶת־חֻקָּם אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה עַל־כֵּן לֹא מָכְרוּ אֶת־אַדְמָתָם׃

The only land he did not buy up was that of the priests, since the priests had a food allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment that Pharaoh gave them; they therefore did not have to sell their land.

23

וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־הָעָם הֵן קָנִיתִי אֶתְכֶם הַיּוֹם וְאֶת־אַדְמַתְכֶם לְפַרְעֹה הֵא־לָכֶם זֶרַע וּזְרַעְתֶּם אֶת־הָאֲדָמָה׃

Joseph then said to the people, “Since today I have acquired both you and your land for Pharaoh, here is seed grain for you so you can sow the ground.

24

וְהָיָה בַּתְּבוּאֹת וּנְתַתֶּם חֲמִישִׁית לְפַרְעֹה וְאַרְבַּע הַיָּדֹת יִהְיֶה לָכֶם לְזֶרַע הַשָּׂדֶה וּלְאׇכְלְכֶם וְלַאֲשֶׁר בְּבָתֵּיכֶם וְלֶאֱכֹל לְטַפְּכֶם׃

When harvest comes, you must give a fifth to Pharaoh. The remaining four parts will be yours, for seed grain for the fields, and for food for yourselves and for the servants in your households, and for feeding your young children.”

25

וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃

They said, “You have saved our lives! Let us find favor in my lord’s eyes, and please, do as you have said: let us be serfs to Pharaoh, paying him this twenty-percent tax annually.”

26

וַיָּשֶׂם אֹתָהּ יוֹסֵף לְחֹק עַד־הַיּוֹם הַזֶּה עַל־אַדְמַת מִצְרַיִם לְפַרְעֹה לַחֹמֶשׁ רַק אַדְמַת הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם לֹא הָיְתָה לְפַרְעֹה׃

Joseph made it a permanent law regarding all the farmed lands of Egypt, which until today was never changed, that one-fifth of its produce belong to Pharaoh. Only the lands of the priests did not, according to this law, belong to Pharaoh.

27

וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן וַיֵּאָחֲזוּ בָהּ וַיִּפְרוּ וַיִּרְבּוּ מְאֹד׃

Thus Israel settled in Egypt. Even though they settled in its choicest part, Goshen, it was still part of Egypt, and thus they fulfilled God’s prophecy to Abraham that his progeny would dwell in a foreign land. They established residence in the estate that Joseph gave them there, were fruitful, and increased greatly.

Video of the Week

Watch How Did Judah Change Joseph’s Mind? from AlephBeta.org