Parsha of the Week

Jump to Text

numbers: Matot - Masei

Ready to Read

sefaria logo
sefaria logo
Numbers 30:2The Kehot Chumash
2

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה׃

Vows and Oaths
Moses spoke to the princes, the heads of the tribes of the Israelites, as a unit, in the course of teaching the rest of the people, saying, “This is what GOD has commanded:

3

אִישׁ כִּי־יִדֹּר נֶדֶר לַיהֹוָה אוֹ־הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל־נַפְשׁוֹ לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ כְּכׇל־הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה׃

A minor’s vows are not legally binding. If an adult man, over 12 years old, makes a vow to GOD or makes an oath to prohibit himself from doing something otherwise permitted to him, he must not profane his word; rather, he must fulfill whatever he said. A vow is a declaration of intent with regard to a specific object, whereas an oath is a declaration of intent with regard to oneself. In either case, a person may not break his vows or oaths. However, if an expert sage or a tribunal of three non-experts deems it necessary, he or they can declare the vow to be retroactively void; this is called releasing the vow.

4

וְאִשָּׁה כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהֹוָה וְאָסְרָה אִסָּר בְּבֵית אָבִיהָ בִּנְעֻרֶיהָ׃

If a woman makes a vow to GOD or imposes a prohibition upon herself by means of an oath when she is under 11 years old, she is a minor and her vows are not legally binding. If she makes a vow or oath when she is over 121/2 years old and also unmarried, she is a free agent and her vows are legally binding the same as any other adult’s. However, if she is both in her father’s house, i.e., she is still unmarried and therefore under his sole jurisdiction, and she is also in her youth, that is, between the ages of 11 and 121/2, then the following special laws apply to her:

5

וְשָׁמַע אָבִיהָ אֶת־נִדְרָהּ וֶאֱסָרָהּ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ אָבִיהָ וְקָמוּ כׇּל־נְדָרֶיהָ וְכׇל־אִסָּר אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם׃

If her father heard her vow or her prohibition that she imposed upon herself by taking an oath, and yet her father remains silent and thus confirms her vow or oath, all her vows in such cases will be binding, and also any prohibition that she has imposed upon herself in such cases will be binding.

6

וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ כׇּל־נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהֹוָה יִסְלַח־לָהּ כִּי־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ׃

But if her father hinders her on the day he hears this vow or oath by annulling it, declaring it null and void, all her vows and her prohibitions that she has imposed upon herself and he has so annulled will not be binding. GOD will forgive her if, before becoming aware that her father annulled her vow or oath, she transgressed it, because her father already hindered her, preventing the vow or oath from taking force.

7

וְאִם־הָיוֹ תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ אוֹ מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ׃

If, between the ages of 11 and 121/2, she becomes betrothed to a man while her vows are in force, or the oaths she made by an utterance of her lips and that she thereby imposed upon herself are in force, her father having neither annulled them nor confirmed them,

8

וְשָׁמַע אִישָׁהּ בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ וְקָמוּ נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקֻמוּ׃

and her fiancé hears about them but remains silent on the day he hears about them, her vows will remain binding and her prohibition that she has imposed upon herself by taking an oath will remain binding. By remaining silent, her fiancé has confirmed them.

9

וְאִם בְּיוֹם שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אוֹתָהּ וְהֵפֵר אֶת־נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וַיהֹוָה יִסְלַח־לָהּ׃

But if her fiancé, together with her father, hinders her on the day he hears about it, he thereby annuls the vow that she had taken upon herself and the utterance that she had imposed upon herself by taking an oath, and GOD will forgive her if she transgresses it unaware that it has been annulled.

10

וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה כֹּל אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶיהָ׃

Vows and Oaths of a Widow or Divorcée
If the engagement is broken off while the woman is still in this age range, she returns to the jurisdiction of her father, and the laws governing a single girl of this age apply to her. But as for the vow or oath of a woman who did marry her fiancé but became a widow or a divorcée while still in this age range, whatever she prohibited upon herself will remain binding upon her. Once she has been fully married, her father no longer has any jurisdiction over her, even if she subsequently becomes widowed or divorced.

11

וְאִם־בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה אוֹ־אָסְרָה אִסָּר עַל־נַפְשָׁהּ בִּשְׁבֻעָה׃

If the woman married her fiancé and she took a vow in her husband’s house, that is, while under his jurisdiction, regardless of her age, or imposed a prohibition upon herself with an oath,

12

וְשָׁמַע אִישָׁהּ וְהֶחֱרִשׁ לָהּ לֹא הֵנִיא אֹתָהּ וְקָמוּ כׇּל־נְדָרֶיהָ וְכׇל־אִסָּר אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם׃

and her husband heard and remained silent, and did not hinder her, all her vows will be binding, and every prohibition she imposed upon herself will be binding. By remaining silent, he has implicitly confirmed her vow or oath.

13

וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם ׀ אִישָׁהּ בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ כׇּל־מוֹצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהֹוָה יִסְלַח־לָהּ׃

If, on the other hand, her husband annuls them on the day he hears them, anything she says regarding her vows or self-imposed prohibitions will not be binding: her husband has annulled them, and GOD will forgive her if, unaware that he has annulled them, she transgresses them.

14

כׇּל־נֵדֶר וְכׇל־שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ׃

Her husband does not have control over all her vows and oaths; he can either uphold or annul only any vow or any binding oath of self-affliction that affects their relationship.

15

וְאִם־הַחֲרֵשׁ יַחֲרִישׁ לָהּ אִישָׁהּ מִיּוֹם אֶל־יוֹם וְהֵקִים אֶת־כׇּל־נְדָרֶיהָ אוֹ אֶת־כׇּל־אֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר עָלֶיהָ הֵקִים אֹתָם כִּי־הֶחֱרִשׁ לָהּ בְּיוֹם שׇׁמְעוֹ׃

Regarding the period in which the husband may annul such vows or oaths: if her husband remains silent from the time he heard about them on one day until the beginning of the next day, that is, until nightfall after he heard about them, he has by virtue of remaining silent upheld all the vows and prohibitions she has assumed; he has upheld them since he remained silent on the day he heard it.

16

וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם אַחֲרֵי שׇׁמְעוֹ וְנָשָׂא אֶת־עֲוֺנָהּ׃

But if he then changes his mind and annuls them, after having heard them and confirmed them by remaining silent until the end of the day or by saying ‘I approve,’ this will not be a valid annulment; therefore, he will bear her iniquity if she transgresses her vow or oath, thinking he has annulled it.

17

אֵלֶּה הַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ בֵּין־אָב לְבִתּוֹ בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ׃ {פ}

These are the rules that GOD commanded Moses concerning a man and his wife and a father and his daughter, in her youth, while in her father’s house. The sage (or tribunal) can release the vow, while the father, husband, or fiancé can annul the vow, but not vice versa.

1

וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

The Attack on Midian
The Torah now returns to the historical narrative, continuing with the aftermath of the incident at Shitim and the preparations for Moses’ death. As was seen above, God told Moses to distress the Midianites and that soon he would have to attack them directly. GOD now spoke to Moses, saying,

2

נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל־עַמֶּיךָ׃

“Take revenge for the Israelites against the Midianites. Afterwards, you will die and be gathered to your people.”

3

וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל־מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת־יְהֹוָה בְּמִדְיָן׃

Even though Moses understood that he would die soon after this battle, he nevertheless did not delay to do God’s bidding. Moses spoke to the people, saying, “Arm from among you righteous men for the army, that they can do battle against Midian to wreak GOD’s vengeance on Midian.” God had just described this battle as “revenge for the Israelites,” but since whoever is an enemy of the Jewish people is an enemy of God, the two concepts are equivalent.

4

אֶלֶף לַמַּטֶּה אֶלֶף לַמַּטֶּה לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא׃

Moses continued, “You must send a thousand of these men from each tribe from all the tribes of Israel – including the tribe of Levi, which normally is exempt from military service – into the army.”

5

וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא׃

From the thousands of Israelites, a thousand men were given over for each tribe against their will, because they understood that fighting this battle would hasten Moses’ death. Even though the Jews harassed Moses continually since the Exodus, they really valued him and tried to forestall losing him. Nonetheless, they reluctantly submitted to God’s will, and there were thus 12,000 armed for battle.

6

וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא אֹתָם וְאֶת־פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרוֹת הַתְּרוּעָה בְּיָדוֹ׃

Moses sent them – the thousand from each tribe – to the army. Because the excessive plunder from the battles with Sichon and Og had left the Israelites morally lax and susceptible to Balaam’s plot, Moses told them not to take any booty from this battle. In order to increase their spiritual merits, he sent them to the army along with Pinechas son of Eleazar the priest, for his merit equaled that of the rest of the army. Pinechas went out with the sacred utensils – the ark that always accompanied the Israelites into battle and the high priest’s Forehead-plate, which could resist the power of magic – and the trumpets for sounding during battle in his possession.

7

וַיִּצְבְּאוּ עַל־מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה וַיַּהַרְגוּ כׇּל־זָכָר׃

They mounted an attack against Midian, as GOD had commanded Moses, and they killed every adult male.

8

וְאֶת־מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל־חַלְלֵיהֶם אֶת־אֱוִי וְאֶת־רֶקֶם וְאֶת־צוּר וְאֶת־חוּר וְאֶת־רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן וְאֵת בִּלְעָם בֶּן־בְּעוֹר הָרְגוּ בֶּחָרֶב׃

The Fate of Balaam and the Midianite Kings
As it happened, Balaam was in Midian at the time, for he had come to collect his fee for having caused the death of thousands of Israelites by advising Moab and Midian to entice them into the sins of idolatry and lechery. When he saw the Israelites approaching Midian, he went out to them and attempted to dissuade them from attacking. “If,” he argued, “you could not overcome the Midianites when you possessed the collective merit of 600,000 of you, what makes you think you can do so now with only the collective merit of 12,000 of you?” When the Israelites nonetheless attacked, Balaam used his magical powers to make himself and the five kings of the Midianite confederation fly in the air, but Pinechas held up the high priest’s Forehead-plate to them, and the Divine Name engraved on it nullified the power of Balaam’s magic. In this way, they killed the Midianite kings, making them fall from the air upon their own slain. Evi, Rekem, Tzur, Chur, and Reva were the five kings of Midian. They were all equally guilty of scheming against the Israelites, and therefore all died the same way. The Israelites also slew Balaam son of Be’or by the sword. This was poetic justice: Balaam had tried to usurp the Jews’ weapon, their power of prayer, by battling them with his curses; the Jews in turn killed him by usurping the non-Jewish weapon, the sword.

9

וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת־טַפָּם וְאֵת כׇּל־בְּהֶמְתָּם וְאֶת־כׇּל־מִקְנֵהֶם וְאֶת־כׇּל־חֵילָם בָּזָזוּ׃

The Midianite Captives
The Israelites took the Midianite women and their small children captive, and they plundered all their beasts, livestock, and all their possessions.

10

וְאֵת כׇּל־עָרֵיהֶם בְּמוֹשְׁבֹתָם וְאֵת כׇּל־טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ׃

They set fire to all their residential cities and also to their castles, in which their political and religious leaders lived.

11

וַיִּקְחוּ אֶת־כׇּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כׇּל־הַמַּלְקוֹחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃

They took all the movable booty and all the living plunder of man and beast

12

וַיָּבִאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשְּׁבִי וְאֶת־הַמַּלְקוֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָל אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־עַרְבֹת מוֹאָב אֲשֶׁר עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃ {ס}        

and brought it all – the captives, the plundered animals, and the movable bootyto Moses and to Eleazar the priest and to the entire community of Israel in the camp, in the plains of Moab by the Jordan River, opposite Jericho. They did not appropriate any of it for themselves, just as Moses had instructed them.

13

וַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכׇל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃

Although the soldiers’ behavior was impeccable, some of the young people started looting the booty when the army returned. To stop them, Moses, Eleazar the priest, and all the princes of the community went out to meet them, outside the camp.

14

וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה׃

When he saw the Midianite women, Moses became angry with the officers of the army – the commanders of thousands and the commanders of hundreds – who had returned from the campaign of war.

15

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כׇּל־נְקֵבָה׃

Moses said to them, “Did you let all the females live?

16

הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסׇר־מַעַל בַּיהֹוָה עַל־דְּבַר־פְּעוֹר וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהֹוָה׃

We can recognize the guilty ones individually: they are the same ones who were involved with the Israelites on Balaam’s advice to betray GOD in the incident of Pe’or, resulting in a plague among the community of GOD.

17

וְעַתָּה הִרְגוּ כׇל־זָכָר בַּטָּף וְכׇל־אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ׃

So now kill every male child, and you must also kill every woman who is old enough to have carnal relations with a man, even if she is still a virgin.

18

וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶם׃

But you may keep alive all the young girls who are not old enough to have carnal relations with a man, for yourselves. We will determine which ones are in which category by having all the women pass in front of the high priest’s Forehead-plate; the faces of those mature enough for carnal relations will turn green.

19

וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל ׀ נֹגֵעַ בֶּחָלָל תִּתְחַטְּאוּ בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם׃

Ritual Defilement
And those of you who have become defiled through contact with a corpse during the war or will kill the captives now must encamp outside the camp, that is, not enter the Courtyard of the Tabernacle for at least seven days; specifically, whoever either came in contact with a corpse indirectly through having killed a person with a sword or some other instrument that transmits defilement or who touched a corpse directly must purify himself on the third and seventh day after he begins counting, with the solution made of the ashes of the red cow. This applies to both you and to any of your captives who have converted.

20

וְכׇל־בֶּגֶד וְכׇל־כְּלִי־עוֹר וְכׇל־מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכׇל־כְּלִי־עֵץ תִּתְחַטָּאוּ׃ {ס}        

Similarly, all garments, leather articles, any article made out of goats, including those made of its hair, horns, hooves, and bones, and every wooden and metal article that came in contact with a corpse must undergo the same purification rites.”

21

וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתּוֹרָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

Purging Vessels of Forbidden Food
In his anger at the army officers over their having left the Midianite women alive, Moses mistakenly assumed that ridding the plundered eating utensils of the ritual defilement they contracted by having come in contact with a corpse would also purge these same utensils of the forbidden food they had absorbed and ready them for Jewish ownership. So Moses’ nephew, Eleazar the priest, said to the soldiers returning from battle, “This – the laws of ridding articles from ritual defilement contracted through contact with a corpse, which Moses just reviewed for you – is the rule of the Torah that GOD commanded Moses, and you must do as he said.

22

אַךְ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכָּסֶף אֶת־הַנְּחֹשֶׁת אֶת־הַבַּרְזֶל אֶת־הַבְּדִיל וְאֶת־הָעֹפָרֶת׃

But even after you have rid the captured utensils from defilement caused by contact with a corpse, you must also purge these utensils from the forbidden food they absorbed, as follows: Any metal vessel, whether made of gold, silver, copper, iron, tin, lead,

23

כׇּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם׃

or any other metal, that is used in fire, you must pass through fire the same way it is used, and then it will be purged. But do not think that this purging process exempts these vessels from being rid of ritual defilement. Before you purge a metal vessel from the forbidden food it has absorbed, it must be purified with dashing water, that is, the solution made with the ashes of the red cow, in order to rid it of the defilement caused by contact with a corpse. Furthermore, even if the vessel is brand new, it must be immersed in the water of a mikveh, in the ocean, or in a flowing river or stream in order to ready it for Jewish ownership. Any metal vessel not used in fire does not absorb forbidden food; therefore, after ridding it of corpse-defilement, you need only immerse it in purifying water, as just mentioned, in order to ready it for Jewish ownership.

24

וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל־הַמַּחֲנֶה׃ {ס}        

In order to complete the process of ridding yourselves of corpse-defilement, you must immerse yourselves and your garments in purifying water on the seventh day after you began counting, and thus become ritually pure; only afterwards, you and your garments may enter the camp, that is, the Courtyard of the Tabernacle.”

25

וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

Dividing the Spoils of War
GOD spoke to Moses, saying,

26

שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקוֹחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבוֹת הָעֵדָה׃

“Take a count of the plunder of the captive people and animals, you, together with Eleazar the priest and the heads of the paternal houses of the community.

27

וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כׇּל־הָעֵדָה׃

And you must divide this plunder equally between the warriors who went out to battle and the rest of the entire community – i.e., half to the army and half to the people. The soldiers may keep whatever movable property they captured, however, all for themselves.

28

וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהֹוָה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאוֹת מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבָּקָר וּמִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן׃

And you must levy a tax for GOD on the half you gave to the soldiers who went out to battle: 1/500 of the people, the cattle, the donkeys, and the flock.

29

מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהֹוָה׃

Take this tax from their half and give it to Eleazar the priest as a gift to GOD.

30

וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל תִּקַּח ׀ אֶחָד ׀ אָחֻז מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם מִן־הַבָּקָר מִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן מִכׇּל־הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהֹוָה׃

From the half belonging to the rest of the Israelites, you must take 1/50 of the people, the cattle, the donkeys, the flock, and all animals as a tax, and you must give them to the Levites, the keepers of the charge of the community, as their representatives, in the Tabernacle of GOD.”

31

וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

Moses and Eleazar the priest did as GOD had commanded Moses.

32

וַיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא צֹאן שֵׁשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים׃

The plunder, which was in addition to the movable spoils that the army had pillaged, consisted of 675,000 sheep and goats,

33

וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף׃

72,000 cattle,

34

וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף׃

and 61,000 donkeys.

35

וְנֶפֶשׁ אָדָם מִן־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר כׇּל־נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃

As for the people, that is, the women who were not old enough to have carnal relations with a man, they were 32,000. Miraculously, the tallies were all such that their halves were divisible by 50 and by 500, so God’s instructions could be carried out precisely and so the tax could be actually levied from the entire tally. This would not have been possible if the total had not been divisible by these numbers.

36

וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא מִסְפַּר הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃

Regarding the half that was the portion of those who went out to battle: the number of sheep and goats was 337,500

37

וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהֹוָה מִן־הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאוֹת חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים׃

and the tax to GOD from the sheep and goats – 1/500 – was 675;

38

וְהַבָּקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהֹוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים׃

there were 36,000 cattle, of which the tax to GOD was 72;

39

וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּמִכְסָם לַיהֹוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים׃

there were 30,500 donkeys, of which the tax to GOD was 61;

40

וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהֹוָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ׃

and there were 16,000 people, of which the tax to GOD was 32 people.

41

וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־מֶכֶס תְּרוּמַת יְהֹוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

Moses gave the tax, which was a gift to GOD, to Eleazar the priest, as GOD had commanded Moses.

42

וּמִמַּחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה מֹשֶׁה מִן־הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים׃

As he was commanded, Moses then took a tax from the half allotted to the Israelites, which Moses had apportioned for them from the total spoils brought back by the men who had gone into the army.

43

וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן־הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃

Although it had taken time to divide all the plunder in half and levy the tax from the soldiers’ half, miraculously, none of the captives or animals died nor were any new ones born in the interim. Thus, the community’s half also totaled the same as the soldiers’: 337,500 sheep and goats,

44

וּבָקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃

36,000 cattle,

45

וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת׃

and 30,500 donkeys,

46

וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף׃

and 16,000 people. Thus, the two halves of the spoils were exactly equal, and the proportions levied from them were precise.

47

וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָאָחֻז אֶחָד מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה׃

Moses took 1/50 of the Israelites’ half, the people and the animals, and gave them as a tax to the Levites, the keepers of the charge of the community, as their representatives, in the Tabernacle of GOD, as GOD had commanded Moses.

48

וַיִּקְרְבוּ אֶל־מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאוֹת׃

No Casualties
After this, the officers appointed over the army’s thousands, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, approached Moses.

49

וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ וְלֹא־נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ׃

They said to Moses, “Your servants counted the soldiers who were in our charge, and not one man is missing from us.

50

וַנַּקְרֵב אֶת־קׇרְבַּן יְהֹוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי־זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהֹוָה׃

We therefore wish to bring an offering for GOD – any man who found a gold article of women’s jewelry, be it an anklet, a bracelet, a ring, an earring, or a chastity belt – to atone for our souls before GOD for any lustful thoughts we may have had toward the Midianite women.”

51

וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה׃

Moses and Eleazar the priest took the gold from them – all the articles of jewelry that had been used by the Midianite women.

52

וַיְהִי ׀ כׇּל־זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהֹוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע־מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאוֹת׃

The total of the contribution that they contributed to GOD amounted to 16,750 shekels; this was from the commanders of the thousands and the commanders of the hundreds,

53

אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לוֹ׃

while, as mentioned previously, the soldiers had seized movable spoils for themselves and kept them.

54

וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאוֹת וַיָּבִאוּ אֹתוֹ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד זִכָּרוֹן לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהֹוָה׃ {פ}

Moses and Eleazar the priest took the gold from the commanders of the thousands and hundreds and brought it to the Tent of Meeting, as a remembrance for the Israelites before GOD.

1

וּמִקְנֶה ׀ רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה׃

The Request of Reuben and Gad
The Israelites had camped in Sichon’s territory, southern Gilead, ever since conquering it in Elul 2487. They had also conquered the Ya’zeir district, in Sichon’s territory, and Og’s territory, even further north. Of all the tribes, the descendants of Reuben and Gad had most appreciated the unique spiritual benefits of the manna, and were careful to eat it as much as possible. Since, for this reason, they had slaughtered very little of their cattle for food, they had an abundance of livestock, very numerous, and they saw the land of Ya’zeir and the land of southern Gilead, and behold, the place was a place uniquely suitable for livestock.

2

וַיָּבֹאוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר׃

The descendants of Gad, who took the lead in this matter, and the descendants of Reuben, who followed them, came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the princes of the community when they were all studying together, saying,

3

עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבּוֹן וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבוֹ וּבְעֹן׃

The area comprising the cities of Atarot, Divon, Ya’zeir, Nimrah, Cheshbon, El’aleih, Sevam, Nebo, and Be’on, and their surrounding areas,

4

הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהֹוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה׃ {ס}        

in the land that GOD struck down before the community of Israel, is a land uniquely suitable for livestock, and your servants possess much livestock.”

5

וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן׃

They said to Moses, “If it pleases you, let this land be given to your servants as an estate; do not take us across the Jordan River. Even though the whole nation conquered this land, and it is therefore the property of all the tribes, we ask that it be given to us in exchange for the land we would have taken on the west side of the Jordan River.”

6

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה׃

Moses’ Hesitation
Because of their lofty intentions, Moses agreed to their idea in principle, but he had one major misgiving: Moses said to the descendants of Gad and the descendants of Reuben, “Should your brethren go to war while you stay here?

7

וְלָמָּה (תנואון) [תְנִיאוּן] אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהֹוָה׃

Why do you discourage the Israelites from crossing over to the land that GOD has given them? They will think you are afraid of fighting the inhabitants of the land, and will become afraid, also.

8

כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשׇׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת־הָאָרֶץ׃

This is what your fathers did when I sent them from Ritmah, near Kadeish Barnei’a, to explore the land.

9

וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכּוֹל וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהֹוָה׃

They went up to the Valley of Eshkol and saw the land, and they discouraged the Israelites from entering the land that GOD has given them.

10

וַיִּחַר־אַף יְהֹוָה בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃

GOD became angry that day, and He swore, saying,

11

אִם־יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה אֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב כִּי לֹא־מִלְאוּ אַחֲרָי׃

‘None of the men 20 years old and over who came out of Egypt will see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they did not follow Me wholeheartedly,

12

בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהֹוָה׃

except for Caleb son of Yefuneh, the Kenizite – Caleb’s father, Yefuneh, had died, and his mother married Kenaz, so Caleb was Kenaz’s stepson – and Joshua son of Nun, for they followed GOD wholeheartedly.’

13

וַיִּחַר־אַף יְהֹוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־תֹּם כׇּל־הַדּוֹר הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהֹוָה׃

GOD became angry with Israel, and He made them wander in the desert for 40 years, until the entire generation who had done evil in the eyes of GOD had died out.

14

וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפּוֹת עוֹד עַל חֲרוֹן אַף־יְהֹוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃

And behold, you have now risen in place of your fathers as a society of sinful people, to add to the wrathful anger of GOD against Israel.

15

כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו וְיָסַף עוֹד לְהַנִּיחוֹ בַּמִּדְבָּר וְשִׁחַתֶּם לְכׇל־הָעָם הַזֶּה׃ {ס}        

If you turn away from following Him, He will leave Israel in the desert again, and you will destroy this entire people.”

16

וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃

The Promise of Reuben and Gad
They approached him and said, “We will build sheepfolds and similar enclosures for our livestock here and cities for our wives and children.” They mentioned animal pens before cities because they were more concerned for their livestock than they were for their families.

17

וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקוֹמָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃

“We will then arm ourselves quickly and serve as the front lines of each of the Israelite troops, for we are valiant, and we also rely on Jacob’s promise that the descendants of Gad will be successful warriors. We will not leave them until we have brought them safely to their place. In the meantime, our wives and children will reside in the fortified cities we will now build, on account of the inhabitants of the land.

18

לֹא נָשׁוּב אֶל־בָּתֵּינוּ עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתוֹ׃

Not only will we help our brethren conquer the land, we will not return to our homes until each of the Israelites has taken possession of his inheritance.” In fact, it took them seven years to conquer it and another seven to divide it up, and the warriors of Reuben and Gad did not return to the eastern side of the Jordan River until the end of these 14 years.

19

כִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה׃ {פ}

“For we will not inherit with them in the territory extending from the far side of the Jordan River and beyond, because our inheritance has come to us here, east of this side of the Jordan River.”

20

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהֹוָה לַמִּלְחָמָה׃

Moses Agrees
Moses said to them, “If you do this thing, if you arm yourselves for battle and go before your brothers, GOD’s people,

21

וְעָבַר לָכֶם כׇּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהֹוָה עַד הוֹרִישׁוֹ אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו׃

and all your armed men cross the Jordan River to do battle before your brothers, GOD’s people, until He has driven out His enemies before Him,

22

וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהֹוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּם מֵיְהֹוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהֹוָה׃

and the land will be conquered before GOD, then, as far as I am concerned, this is enough, and afterwards you may return, and you will be freed of your obligation to GOD and to Israel, and this land will become your estate before GOD. You then do not have to stay any longer.

23

וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהֹוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃

But, if you do not do so, behold, you will have sinned against GOD, and be aware that there is a punishment for your sin, which will catch up with you.

24

בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ׃

So build yourselves cities for your wives and children and pens for your animals that need to be enclosed, but not in the order you mentioned them – pens and then cities – for your families are more important than your livestock. And, since you have vowed to remain on the western side of the Jordan River until your brethren inherit their land, you must do as you have promised.”

25

וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה׃

The descendants of Gad and the descendants of Reuben spoke to Moses as one man, unanimously, saying, “Your servants will do as you, our master, command.

26

טַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ מִקְנֵנוּ וְכׇל־בְּהֶמְתֵּנוּ יִהְיוּ־שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד׃

Our children, our wives, our livestock, and all our cattle will remain there, in the cities of Gilead.

27

וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כׇּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהֹוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר׃

But your servants will cross over, all who are armed for combat before GOD, for the battle, as you, our master, have spoken.”

28

וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן וְאֶת־רָאשֵׁי אֲבוֹת הַמַּטּוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

Since he knew he would not live to supervise the arrangement with these tribes himself, Moses commanded Eleazar the priest and Joshua son of Nun and the paternal heads of the tribes of the Israelites concerning them.

29

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן ׀ אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כׇּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהֹוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה׃

Moses said to Eleazar and Joshua, “If the descendants of Gad and Reuben cross the Jordan River with youall who are armed for combat before GODand the land is conquered before you, you may give them Gilead as an estate.

30

וְאִם־לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃

But if they do not cross over with you armed for battle, they will receive a possession among you in Canaan.”

31

וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃

The descendants of Gad and the descendants of Reuben answered, saying, “We will do as GOD has spoken to your servants.

32

נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהֹוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃

We will cross over as an armed force before GOD to Canaan, and then the estate of our inheritance on this side of the Jordan River will be ours.”

33

וַיִּתֵּן לָהֶם ׀ מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי ׀ שֵׁבֶט ׀ מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף אֶת־מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְאֶת־מַמְלֶכֶת עוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב׃

So Moses gave the land on the east side of the Jordan to the descendants of Gad and the descendants of Reuben and half, that is, part of the tribe of Manasseh son of Joseph. Specifically, Moses gave the former kingdom of Sichon king of the Amorites to the tribes of Reuben and Gad, and the former kingdom of Og king of Bashan to two of the eight clans of the tribe of Manasseh. Moses gave these two-and-a-half tribes all the land mentioned, together with the cities within its borders and the cities of the surrounding territory.

34

וַיִּבְנוּ בְנֵי־גָד אֶת־דִּיבֹן וְאֶת־עֲטָרֹת וְאֵת עֲרֹעֵר׃

The descendants of Gad built up Divon, Atarot, Aro’eir,

35

וְאֶת־עַטְרֹת שׁוֹפָן וְאֶת־יַעְזֵר וְיׇגְבְּהָה׃

Atrot Shofan, Ya’zeir, Yogbehah,

36

וְאֶת־בֵּית נִמְרָה וְאֶת־בֵּית הָרָן עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן׃

Beit Nimrah, and Beit Haran, making them into fortified cities and sheepfolds.

37

וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת־חֶשְׁבּוֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵא וְאֵת קִרְיָתָיִם׃

The descendants of Reuben built up Cheshbon, El’alei, Kiryatayim,

38

וְאֶת־נְבוֹ וְאֶת־בַּעַל מְעוֹן מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמוֹת הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ׃

Nebo, Ba’al Me’on – the names of the latter two having been changed by the tribe of Reuben since they were originally named after idols – and Sivmah, which is the same as Sevam, mentioned above, for they changed the names of the cities they built up in order to emphasize the fact that they had now come into Jewish possession.

39

וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ וַיּוֹרֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־בָּהּ׃

Additional Conquests
Inspired by the idea of expanding the borders of the Land of Israel in anticipation of the future, the descendants of Machir son of Manasseh went to the northern part of Gilead, that was beyond Og’s territory, and conquered it, driving out the Amorites who were there.

40

וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃

Moses gave this part of Gilead to Machir son of Manasseh, and he settled in it.

41

וְיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־חַוֺּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֺּת יָאִיר׃

Ya’ir, the great-grandson of Manasseh, also went and conquered some of the Amorites’ territory in northern Gilead, which included cities and villages. He named the villages surrounding the cities “the villages of Ya’ir” after himself to perpetuate his name, since he was childless. But he only named the villages after himself and not the cities, because villages are like the “offspring” of the cities.

42

וְנֹבַח הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ וַיִּקְרָא לָהֿ נֹבַח בִּשְׁמוֹ׃ {פ}

Similarly, another descendant of Manasseh, Novach, went and conquered the city of Kenat, and its surrounding villages, but he named the city itself – not just the villages – Novach, after his name. But this name did not persist.

1

אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃

Synopsis of the Exodus
The Torah continues to chronicle the preparations for the people’s entry into the Land of Israel. Now that the people had reached their final stop on their trek through the desert and were poised to enter the Promised Land, the narrative summarizes this chapter of their history by briefly reviewing the 42 stations on the journey. These are the journeys of the Israelites who left Egypt, organized by tribal troops, under the leadership of Moses and Aaron.

2

וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהֹוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם׃

Moses recorded their starting points of their journeys according to the word of GOD, and these were their journeys with their starting points.

3

וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמׇּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כׇּל־מִצְרָיִם׃

They journeyed from Rameseis in Nisan, the first month, specifically, on the 15th day of the first month; on the day following the Passover sacrifice, the Israelites left triumphantly in full view of all the Egyptians.

4

וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהֹוָה בָּהֶם כׇּל־בְּכוֹר וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהֹוָה שְׁפָטִים׃

The Egyptians were busy burying their dead, because GOD had struck down their firstborn. GOD also destroyed their deities.

5

וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת׃

The Israelites journeyed from Rameseis and camped at Sukot.

6

וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר׃

They journeyed from Sukot and camped at Eitam, at the edge of the desert.

7

וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשׇׁב עַל־פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל׃

They journeyed from Eitam and returned to Pi HaChirot, which faces Ba’al Tzefon, and camped before Migdol.

8

וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ־הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה׃

Crossing the Sea of Reeds
They journeyed from Penei HaChirot (an alternative name for Pi HaChirot) and crossed in the midst of the sea to the desert. They walked for three days in the desert of Eitam and camped at Marah.

9

וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ־שָׁם׃

They journeyed from Marah and arrived at Eilim, and at Eilim there were 12 springs of water and 70 palm trees, and they camped there.

10

וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל־יַם־סוּף׃

They journeyed from Eilim and camped by the Sea of Reeds.

11

וַיִּסְעוּ מִיַּם־סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר־סִין׃

They journeyed from the Sea of Reeds and camped in the Sin desert.

12

וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר־סִין וַיַּחֲנוּ בְּדׇפְקָה׃

They journeyed from the Sin desert and camped at Dofkah.

13

וַיִּסְעוּ מִדׇּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ׃

They journeyed from Dofkah and camped at Alush.

14

וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא־הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת׃

They journeyed from Alush and camped at Refidim, but there was no water there for the people to drink.

15

וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי׃

At Mount Sinai
They journeyed from Refidim and camped in the Sinai desert.

16

וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה׃

They journeyed from the Sinai desert and camped at Kivrot HaTa’avah.

17

וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת׃

They journeyed from Kivrot HaTa’avah and camped at Chatzeirot.

18

וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה׃

They journeyed from Chatzeirot and camped at Ritmah. The word ritmah means “slander”; this place was so named because it was here that the spies slandered the Land of Israel.

19

וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ׃

They journeyed from Ritmah and camped at Rimon Peretz.

20

וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה׃

They journeyed from Rimon Peretz and camped at Livnah.

21

וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה׃

They journeyed from Livnah and camped at Risah.

22

וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה׃

They journeyed from Risah and camped at Keheilatah.

23

וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר־שָׁפֶר׃

They journeyed from Keheilatah and camped at Mount Shefer.

24

וַיִּסְעוּ מֵהַר־שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה׃

They journeyed from Mount Shefer and camped at Charadah.

25

וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת׃

They journeyed from Charadah and camped at Makheilot.

26

וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת׃

They journeyed from Makheilot and camped at Tachat.

27

וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח׃

They journeyed from Tachat and camped at Tarach.

28

וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה׃

They journeyed from Tarach and camped at Mitkah.

29

וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה׃

They journeyed from Mitkah and camped at Chashmonah.

30

וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת׃

They journeyed from Chashmonah and camped at Moseirot.

31

וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן׃

They journeyed from Moseirot and camped at Benei Ya’akan.

32

וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד׃

They journeyed from Benei Ya’akan and camped at Chor HaGidgad.

33

וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיׇטְבָתָה׃

They journeyed from Chor HaGidgad and camped at Yotvatah.

34

וַיִּסְעוּ מִיׇּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה׃

They journeyed from Yotvatah and camped at Avronah.

35

וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיֹן גָּבֶר׃

They journeyed from Avronah and camped at Etzyon Gever.

36

וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר־צִן הִוא קָדֵשׁ׃

They journeyed from Etzyon Gever and camped in the desert of Tzin, at the city of Kadeish.

37

וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם׃

They journeyed from Kadeish and camped at Mount Hor, at the edge of Edom.

38

וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל־הֹר הָהָר עַל־פִּי יְהֹוָה וַיָּמׇת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ׃

Aaron’s Death
Aaron the priest ascended Mount Hor at GOD’s bidding and died there “by God’s kiss,on the first day of Av, the fifth month, in the 40th year of the Israelites’ exodus from Egypt.

39

וְאַהֲרֹן בֶּן־שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר׃ {ס}        

Aaron was 123 years old when he died at Mount Hor.

40

וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא־יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

Amalek Attacks
The Amalekite king of Arad, disguised as a Canaanite, who dwelt in the south of Canaan, heard that Aaron died when the Israelites came to Mount Hor, and therefore attacked them.

41

וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה׃

They journeyed from Mount Hor and camped at Tzalmonah.

42

וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן׃

They journeyed from Tzalmonah and camped at Punon.

43

וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת׃

They journeyed from Punon and camped at Ovot.

44

וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב׃

They journeyed from Ovot and camped by The Ruins of the Passes, on the Moabite border.

45

וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד׃

They journeyed from The Ruins of the Passes and camped at Divon Gad.

46

וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה׃

They journeyed from Divon Gad and camped at Almon Divlataimah.

47

וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבוֹ׃

They journeyed from Almon Divlataimah and camped at The Mountains of the Passes, in front of Nebo.

48

וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃

At the Threshold of the Land of Israel
They journeyed from The Mountains of the Passes and camped in the plains of Moab by the Jordan River, opposite Jericho.

49

וַיַּחֲנוּ עַל־הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מוֹאָב׃ {ס}        

They camped along the Jordan River; their encampment extended from Beit Yeshimot to Aveil, the plain of Shitim, in the plains of Moab, a distance of 24,000 cubits. From this chronicle, it is clear that God did not exhaust the people by making them wander continuously during the 38 years between the sin of the spies and the entry into the land. Of the 42 stations, 14 occurred between the Exodus (15 Nisan 2448) and the decree (9 Menachem Av, 2449), and 8 between Kadeish (1 Nisan 2487) and the plains of Moab (after Tishrei 2488). The people spent 19 years at Ritmah (from 2449 to 2468), so, in the remaining 19 years (between 2469 and 2487), they camped at only 20 stations. They thus spent an average of a year at each of these stations.

50

וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר׃

Occupying the Land
GOD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan River, opposite Jericho, saying:

51

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־אֶרֶץ כְּנָעַן׃

Although you have already told the people that they will have to expel the present population from Canaan, speak to the Israelites now and say to them: ‘When you cross the Jordan River into Canaan,

52

וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־כׇּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כׇּל־מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כׇּל־צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כׇּל־בָּמוֹתָם תַּשְׁמִידוּ׃

you must do so with the express intention to drive out all the inhabitants of the land from before you, or else the water of the Jordan will inundate you. You must destroy all their marble-floored temples, destroy all their molten idols, and demolish all their sacrificial platforms.

53

וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם־בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ׃

If you indeed clear out the land of its present inhabitants, you will successfully settle it, for I have given you the land to take possession of it.

54

וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ בְּגוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת־נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת־נַחֲלָתוֹ אֶל אֲשֶׁר־יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ׃

You will be privileged to give the land as an inheritance to your families by lot, as I have told you: you will give a larger inheritance to the large tribe and you will give a smaller inheritance to the small tribe; wherever the lot falls for a person, that will be his inheritance; you will inherit according to the tribes of your fathers who came out of Egypt, and furthermore, you will inherit the land in 12 districts, according to the tribes of your fathers.

55

וְאִם־לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרְרוּ אֶתְכֶם עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ׃

But if you do not completely drive out the inhabitants of the land from before you, then those whom you leave over will become as vexing as spikes in your eyes and will cage you in like a hedge of thorns on all your sides, and they will harass you in those areas of the land in which you settle,

56

וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ {פ}

and I will do to you what I had intended to do to them.’”

1

וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

The Boundaries of the Land
GOD spoke to Moses, saying:

2

צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־אַתֶּם בָּאִים אֶל־הָאָרֶץ כְּנָעַן זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם בְּנַחֲלָה אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבֻלֹתֶיהָ׃

“Command the Israelites and say to them, ‘When you arrive in Canaan, this is the land that will fall to you by lot as an inheritance, Canaan according to its borders. As you know, there are certain commandments that you are obligated to fulfill only within your land but not outside of it. It is specifically within the following borders that you are obligated to fulfill those commandments. It will fall easily to you, for I have incapacitated the guardian angels of the seven nations that occupy it.

3

וְהָיָה לָכֶם פְּאַת־נֶגֶב מִמִּדְבַּר־צִן עַל־יְדֵי אֱדוֹם וְהָיָה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם־הַמֶּלַח קֵדְמָה׃

Your land’s southernmost side will be from the desert of Tzin, which is alongside Edom, westward, as follows: The southern border will begin from the southernmost edge of the Salt Sea, i.e., the Dead Sea, to the east, i.e., on the southeast shore of the Dead Sea.

4

וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה (והיה) [וְהָיוּ] תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְיָצָא חֲצַר־אַדָּר וְעָבַר עַצְמֹנָה׃

The border will then turn southward and pass to the south of Ma’aleih Akrabim and pass toward Tzin. Its southernmost extension will be to the south of Kadeish Barnei’a, because it will extend to Chatzar Adar and from there pass toward Atzmon.

5

וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה׃

The border will then turn northwest from Atzmon and continue to the Stream of Egypt, following it, and its end will be where the Stream of Egypt flows into the Mediterranean Sea.

6

וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָם׃

Your land’s western border will be the Great Sea – the Mediterranean – and the islands close to the shore will also be within this border. This will be your western border.

7

וְזֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן מִן־הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר׃

This will be your northern border: From the Great Sea draw a slanting line from the seaward extension of Mount Hor – where the northwest border begins – to Mount Hor itself.

8

מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה׃

From Mount Hor draw a slanting line eastward until the entrance to Chamat, which is Antioch, and the end of this leg of the northern border will extend to Tzedad.

9

וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן׃

From there, an additional leg of the northern border will extend to Zifron, and its end will be Chatzar Einan; this will be your northern border.

10

וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחֲצַר עֵינָן שְׁפָמָה׃

You will then draw a slanting line for the eastern border, from Chatzar Einan to Shefam.

11

וְיָרַד הַגְּבֻל מִשְּׁפָם הָרִבְלָה מִקֶּדֶם לָעָיִן וְיָרַד הַגְּבֻל וּמָחָה עַל־כֶּתֶף יָם־כִּנֶּרֶת קֵדְמָה׃

The border will descend southward from Shefam toward Rivlah, passing to the east of Ayin. Then the border will descend further southward and hit the eastern shore of Lake Kineret.

12

וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הָאָרֶץ לִגְבֻלֹתֶיהָ סָבִיב׃

The border will descend further southward along the Jordan River, and its end will be the Salt Sea, i.e., the Dead Sea; this will be your land according to its borders all around.’”

13

וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגוֹרָל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה׃

Moses commanded the Israelites, saying, “This is the land that you are to apportion for inheritance by lot, which GOD has commanded to give to nine-and-a-half of the 12 tribes.

14

כִּי לָקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם וּמַטֵּה בְנֵי־הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם׃

For the tribe of Reuben’s descendants according to their fathers’ house, the tribe of Gad’s descendants according to their fathers’ house, and half the tribe of Manasseh have already taken their inheritance.

15

שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ קֵדְמָה מִזְרָחָה׃ {פ}

These two-and-a-half tribes have taken their inheritance on the east side of the Jordan, opposite Jericho.”

16

וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

Inheriting the Land
GOD spoke to Moses, telling him to say to the people:

17

אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־יִנְחֲלוּ לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן׃

“The following are the names of the men who must assume possession of the land on your behalf and then divide it among you, under the leadership of Eleazar the priest and Joshua son of Nun.

18

וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת־הָאָרֶץ׃

You must take one prince from each tribe to assume possession of the land and then divide it among you.

19

וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃

These are the names of the men: For the tribe of Judah, Caleb son of Yefuneh.

20

וּלְמַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן שְׁמוּאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃

For the tribe of the descendants of Simeon, Shemu’eil son of Amihud.

21

לְמַטֵּה בִנְיָמִן אֱלִידָד בֶּן־כִּסְלוֹן׃

For the tribe of Benjamin, Elidad son of Kislon.

22

וּלְמַטֵּה בְנֵי־דָן נָשִׂיא בֻּקִּי בֶּן־יׇגְלִי׃

The prince for the tribe of the descendants of Dan, Buki son of Yogli.

23

לִבְנֵי יוֹסֵף לְמַטֵּה בְנֵי־מְנַשֶּׁה נָשִׂיא חַנִּיאֵל בֶּן־אֵפֹד׃

For the descendants of Joseph: the prince for the tribe of the descendants of Manasseh, Chani’eil son of Eifod;

24

וּלְמַטֵּה בְנֵי־אֶפְרַיִם נָשִׂיא קְמוּאֵל בֶּן־שִׁפְטָן׃

and the prince for the tribe of the descendants of Ephraim, Kemu’eil son of Shiftan.

25

וּלְמַטֵּה בְנֵי־זְבוּלֻן נָשִׂיא אֱלִיצָפָן בֶּן־פַּרְנָךְ׃

The prince for the tribe of the descendants of Zebulun, Elitzafan son of Parnach.

26

וּלְמַטֵּה בְנֵי־יִשָּׂשכָר נָשִׂיא פַּלְטִיאֵל בֶּן־עַזָּן׃

The prince for the tribe of the descendants of Issachar, Palti’eil son of Azan.

27

וּלְמַטֵּה בְנֵי־אָשֵׁר נָשִׂיא אֲחִיהוּד בֶּן־שְׁלֹמִי׃

The prince for the tribe of the descendants of Asher, Achihud son of Shelomi.

28

וּלְמַטֵּה בְנֵי־נַפְתָּלִי נָשִׂיא פְּדַהְאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃

The prince for the tribe of the descendants of Naphtali, Pedah’eil son of Amihud.

29

אֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לְנַחֵל אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ {פ}

These are the ones whom GOD commanded to assign the Israelites their estates in Canaan.”

1

וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר׃

Levite Cities
GOD spoke to Moses in the plains of Moab, by the Jordan River, opposite Jericho, saying,

2

צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם׃

Since the tribe of Levi will receive no portion of the land, command the rest of the Israelites that they give the Levites cities in which to dwell from their hereditary estates, and tell them also: ‘You must give the Levites open spaces around the cities, which are not to be used for residential purposes.

3

וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם׃

These cities must be theirs for dwelling in, and their open spaces must be for their cattle, their property, and for all their other needs.

4

וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב׃

The areas of open space around the cities that you must give the Levites for pasture must extend from the wall of the city outward, one thousand cubits all around. In addition, you must give them another thousand cubits in each direction for cultivating crops.

5

וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת־פְּאַת־קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־יָם ׀ אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים׃

Thus, you must measure from outside the city 2000 cubits on the eastern side, 2000 cubits on the southern side, 2000 cubits on the western side, and 2000 cubits on the northern side, with the city in the middle; this will be their cities’ extended open spaces.

6

וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ־עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר׃

The cities you must give the Levites must include the six cities of refuge whose function will be described presently, which you must provide as places to which a murderer can flee. In addition to them, you must provide the Levites with 42 other cities.

7

כׇּל־הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן׃

Thus, all the cities you must give the Levites will number 48 cities; give them to them together with their open spaces.

8

וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם׃ {פ}

And as for the cities that you must give the Levites from the Israelites’ estates, you must take more land from a tribe with a larger land-inheritance and less land from a tribe with a smaller one, so that each tribe gives of its cities to the Levites in proportion to the estate that it will eventually take possession of.

9

וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃

Cities of Refuge
GOD now gave Moses the laws of the cities of refuge. He spoke to Moses, saying:

10

דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן׃

“Speak to the Israelites and say to them, ‘When you cross the Jordan River, into Canaan,

11

וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃

you must designate six cities for yourselves that will serve as cities of refuge for you: a murderer who killed a person unintentionally but nonetheless is guilty of negligence must flee there from the close relative of the murdered person who, in such a case, is allowed to avenge the victim’s death, as will be explained presently.

12

וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד־עׇמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט׃

These cities must serve you as a refuge for the unintentional murderer from this avenger, so that the unintentional murderer not die until he stands in judgment before the community’s judges.

13

וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם׃

The cities that you provide will function as cities of refuge only when all six cities of refuge have been designated for you.’” Thus, even though Moses later designated three cities in Transjordan as cities of refuge, they did not begin to function as refuge cities until the three in Canaan were also designated.

14

אֵת ׀ שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה׃

God foresaw that there would be a similar number of incidences of unintentional murder on both sides of the Jordan River, even though only two and a half of the 12 tribes settled on the east side, so He told Moses to tell the people, “You must provide three of the cities in Transjordan and three of the cities in Canaan to serve as cities of refuge.

15

לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כׇּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃

These six cities will provide refuge for both the Israelites and for the convert and resident alien among them, so that anyone who unintentionally kills a person can flee there.

16

וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל ׀ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃

Intentional Murder
Now, these cities do not offer asylum for an intentional murderer: If the assailant struck the victim intentionally with an iron instrument of any size and he died, he is a full murderer; such a murderer must be put to death.

17

וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃

If he struck him with a fist-sized stone, which is large enough to be deadly, and he dies, he is a full murderer; such a murderer must be put to death.

18

אוֹ בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ׃

Or if he struck him with a fist-sized wooden instrument, which is large enough to be deadly, and he dies, he is a full murderer; such a murderer must be put to death. (If, however, the stone or wooden instrument was not large enough to cause death normally, but the victim died of the blow anyway, the assailant is not guilty of intentional murder.)

19

גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ הוּא יְמִתֶנּוּ׃

Once the intentional murderer has been tried and found guilty, the blood avenger – the close relative of the victim – will be allowed to kill the murderer; he may kill him wherever he meets him, even inside a city of refuge.

20

וְאִם־בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת׃

Similarly, if, out of hatred, the assailant pushed the victim or threw something at him in ambush, and he died,

21

אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ־בוֹ׃

or if he maliciously struck him with his hand and he died, the assailant must be put to death; he is a full murderer, and the blood avenger may kill the murderer wherever he meets him, even inside a city of refuge.

22

וְאִם־בְּפֶתַע בְּלֹא־אֵיבָה הֲדָפוֹ אוֹ־הִשְׁלִיךְ עָלָיו כׇּל־כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה׃

Inadvertent Murder
The law is different, however, in the case of inadvertent murder. If the assailant pushed the victim down accidentally, without malice, or threw an object in a downward motion at him and not in ambush,

23

אוֹ בְכׇל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאוֹת וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ׃

or he killed him with any stone that is large enough to be deadly, that is, without seeing his victim he threw it down at him and it killed him, but, in all these cases, he was not his enemy and bore him no malice,

24

וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה׃

then the community’s judges must judge between the assailant and the blood avenger, on the basis of these judgments: If the murder happened as just described, the assailant is considered guilty of negligence and may be killed by the blood avenger unless the assailant has fled to a city of refuge. However, if the assailant killed the victim by throwing something up at him, or by means of any other upward movement, this is considered unnatural, so the assailant is not considered guilty of negligence. The victim’s close relatives may not avenge his blood, and the assailant does not have to flee.

25

וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃

If the assailant must be removed from the city of refuge in order to stand trial, the community must protect the murderer from the hand of the blood avenger, and – if he is judged guilty of unintentional murder by negligence – the community must return him safely to the city of refuge to which he had fled. He must remain there even after the victim’s close relatives have calmed down and no longer seek to avenge his blood. For even then, the victim’s close relatives are required to kill the assailant if he leaves the city of refuge. This obligation devolves upon them until the high priest, who was anointed with the sacred oil, dies.

26

וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃

But if the murderer goes beyond the border of the city of refuge to which he had fled,

27

וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת־הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם׃

and the blood avenger finds him outside the limits of his city of refuge, the blood avenger must slay the murderer, for it is as if he is already dead and has no blood.

28

כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד־מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ׃

Rather, the unintentional murderer must remain in his city of refuge until the high priest dies, and only after the high priest has died may the murderer return to the land which is his estate.

29

וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם׃

These laws will be a rule of justice for you, for all your generations, in all your dwelling places, even outside the Land of Israel: a minor court (of 23 judges) may try capital cases as long as the Sanhedrin (of 71 judges) is functioning in the Land of Israel.

30

כׇּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת׃

Although the victim’s close relatives are allowed (and required) to kill the murderer if he leaves the city of refuge, and no further trial is necessary, this is not the case with an intentional murder: Whoever, as a blood avenger, seeks to kill a person for having intentionally killed his close relative, will be allowed to slay the murderer only on the testimony of at least two witnesses that the accused was warned and acted intentionally. The testimony of a single witness must not be accepted to convict a person of the death penalty.

31

וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מוֹת יוּמָת׃

No Ransom
You must not accept monetary ransom for the life of an intentional murderer who is guilty of death, for he must be put to death.

32

וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מוֹת הַכֹּהֵן׃

Similarly, you must not accept ransom for one who has killed inadvertently and fled to his city of refuge, to allow him to return to live freely in the land before the high priest has died.

33

וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ׃

You must not, by trying to circumvent these laws, render the land in which you live culpable, for the blood of the murdered renders the land culpable, and the blood that is shed in the land through murder cannot be atoned for except through the blood of the one who shed it or the death of the high priest, as stated previously.

34

וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ כִּי אֲנִי יְהֹוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ {פ}

You must not defile the land where you reside, in which I dwell, for this will cause Me to dwell in defilement, inasmuch as I am GOD, who continues to dwell among the Israelites even if they are defiled.”

1

וַיִּקְרְבוּ רָאשֵׁי הָאָבוֹת לְמִשְׁפַּחַת בְּנֵי־גִלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי יוֹסֵף וַיְדַבְּרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִׂאִים רָאשֵׁי אָבוֹת לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

The Laws of Inheritance
The paternal heads of the family of the sons of Gilead son of Machir son of Manasseh, one of the families of the sons of Joseph, approached and spoke before Moses and the princes, the paternal heads of the Israelites, when they were all assembled for study. They asked Moses about the law and addressed the princes as litigants.

2

וַיֹּאמְרוּ אֶת־אֲדֹנִי צִוָּה יְהֹוָה לָתֵת אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּגוֹרָל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאדֹנִי צֻוָּה בַיהֹוָה לָתֵת אֶת־נַחֲלַת צְלׇפְחָד אָחִינוּ לִבְנֹתָיו׃

They said through one of them who spoke for them all, “GOD commanded you, my lord, to give the land as an inheritance by lot to the Israelites, and you, my lord, were commanded by GOD to give the inheritance of Tzelofchad our brother to his daughters.

3

וְהָיוּ לְאֶחָד מִבְּנֵי שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְנָשִׁים וְנִגְרְעָה נַחֲלָתָן מִנַּחֲלַת אֲבֹתֵינוּ וְנוֹסַף עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִגֹּרַל נַחֲלָתֵנוּ יִגָּרֵעַ׃

Now, if they marry a member of another tribe of the Israelites, their inheritance will be taken away from the inheritance of our fathers, and it will be added to the inheritance of the tribe into which they marry, for their sons will inherit them, and they will be part of their fathers’ tribes. Thus, their inheritance will be taken away from the lot of our inheritance.

4

וְאִם־יִהְיֶה הַיֹּבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנוֹסְפָה נַחֲלָתָן עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִנַּחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתֵינוּ יִגָּרַע נַחֲלָתָן׃

Even if the Israelites will observe a Jubilee year after these women die – in which land returns to its original owner – their inheritance will still remain in their sons’ possession and be added to the inheritance of the tribe into which they marry, for only sold land returns to its original owner in the Jubilee year, not inherited land. And in any case, the Jubilee is observed only when the majority of the Jewish people are living in the Land of Israel, and this may not always be the case. Thus, their inheritance will be taken away from the inheritance of our fathers’ tribe.”

5

וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־פִּי יְהֹוָה לֵאמֹר כֵּן מַטֵּה בְנֵי־יוֹסֵף דֹּבְרִים׃

Moses’ Response
Moses commanded the Israelites according to the word of GOD, saying, “The tribe of Joseph’s descendants speak justly.

6

זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהֹוָה לִבְנוֹת צְלׇפְחָד לֵאמֹר לַטּוֹב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים׃

This is the word that GOD has commanded regarding Tzelofchad’s daughters: Let them marry whomever they please, but they must marry only someone from the family of their father’s tribe.

7

וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל־מַטֶּה כִּי אִישׁ בְּנַחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתָיו יִדְבְּקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

Thus, the inheritance of the Israelites will not be transferred from tribe to tribe, for each Israelite person will remain attached to the inheritance of his fathers’ tribe. (The only exception to this is the fact that Joshua’s and Caleb’s children were given the land-inheritances of the other spies’ children.)

8

וְכׇל־בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ תִּהְיֶה לְאִשָּׁה לְמַעַן יִירְשׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלַת אֲבֹתָיו׃

Every daughter from the tribes of the Israelites who inherits property because her father had no sons must marry a member of a family of her father’s tribe, so every Israelite inherit the property of his forefathers

9

וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר כִּי־אִישׁ בְּנַחֲלָתוֹ יִדְבְּקוּ מַטּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

and no inheritance will be transferred from one tribe to another tribe, for each person of the tribes of the Israelites must remain attached to his own inheritance.”

10

כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנוֹת צְלׇפְחָד׃

Tzelofchad’s daughters did as GOD had commanded Moses.

11

וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה וְחׇגְלָה וּמִלְכָּה וְנֹעָה בְּנוֹת צְלׇפְחָד לִבְנֵי דֹדֵיהֶן לְנָשִׁים׃

The Daughters Marry
Tzelofchad’s daughters – Machlah, Tirtzah, Choglah, Milkah, and No’ah, in this order, the order of their birth – married their cousins.

12

מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי־מְנַשֶּׁה בֶן־יוֹסֵף הָיוּ לְנָשִׁים וַתְּהִי נַחֲלָתָן עַל־מַטֵּה מִשְׁפַּחַת אֲבִיהֶן׃

They married into the families of the sons of Manasseh son of Joseph, and their inheritance remained with the tribe of their father’s family.

13

אֵלֶּה הַמִּצְוֺת וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה בְּיַד־מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ׃

These are the commandments and the ordinances that GOD commanded the Israelites through Moses in the plains of Moab, by the Jordan River, opposite Jericho. While the Israelites were encamped in the plains of Moab, a number of Canaanites came and, being afraid of being conquered and killed, asked to convert. Moses accepted them but stipulated that they serve as woodcutters and water-drawers.

Video of the Week

Watch Reuven And Gad: Another Family Betrayal? The Mystery Of The Half Tribe Of Manasseh - AlephBeta.org